

ลักษณะ 5 ระยะเวลา มาตรา 193/1 ถึง มาตรา 193/8 ลักษณะ 5 ระยะเวลา TITLE V PERIODS OF TIME มาตรา 193/1 การนับระยะเวลาทั้งปวงให้บังคับตามบทบัญญัติแห่งลักษณะนี้ เว้นแต่จะมีกฎหมาย คำสั่งศาล ระเบียบข้อบังคับหรือนิติกรรมกำหนดเป็นอย่างอื่น Section 193/1. The manner of computing all periods of time is governed by the provisions of this Title, unless it is otherwise provided by law, by juridical order, by rules and regulations or by a juristic act. มาตรา 193/2 การคำนวณระยะเวลาให้คำนวณเป็นวัน แต่ถ้ากำหนดเป็นหน่วยเวลาที่สั้นกว่าวันก็ให้คำนวณตามหน่วยเวลาที่ กำหนดนั้น Section 193/2. A period of time is calculated by day. But if it is determined shorter than a day, it shall calculated as such. มาตรา 193/3 ถ้ากำหนดระยะเวลาเป็นหน่วยเวลาที่สั้นกว่าวันให้เริ่มต้นนับในขณะที่เริ่มการนั้น ถ้ากำหนดระยะเวลาเป็นวัน สัปดาห์ เดือนหรือปี มิให้นับวันแรกแห่งระยะเวลานั้นรวมเข้าด้วยกัน เว้นแต่จะเริ่มการในวันนั้นเองตั้งแต่ เวลาที่ถือได้ว่าเป็นเวลาเริ่มต้นทำการงานกันตามประเพณี Section 193/3. If the period of time is determined shorter than a day, it begins to run at once. When a period of time is determined days, weeks, months or years, the first day of the period is not included in the calculation, unless the period begins to run on that day from the time which is customary to commence business. มาตรา 193/4 ในทางคดีความในทางราชการหรือทางธุรกิจ การค้าและอุตสาหกรรม วันหมายความว่า เวลาทำการตามที่ได้กำหนดขึ้นโดยกฎหมาย คำสั่งศาลหรือระเบียบข้อบังคับหรือเวลาทำการตามปกติของกิจการนั้นแล้วแต่กรณี Section 193/4. As far as the legal proceedings, official business or commercial and industrial business are concerned, a day means working hours determined by law, by a judicial order or by rules and regulations, or usual working hours of that business, as the case may be. มาตรา 193/5 ถ้ากำหนดระยะเวลาเป็นสัปดาห์ เดือนหรือปี ให้ คำนวณตามปีปฎิทิน ถ้าระยะเวลามิได้กำหนดนับแต่วันต้นแห่งสัปดาห์ วันต้นแห่งเดือนหรือปีระยะเวลาย่อมสิ้นสุดลงในวันก่อนหน้าจะถึงวันแห่งสัปดาห์ เดือนหรือปีสุดท้ายอันเป็นวันตรงกับวันเริ่มระยะเวลานั้น ถ้าในระยะ เวลานับเป็นเดือนหรือปีนั้นไม่มีวันตรงกันในเดือนสุดท้าย ให้ถือเอาวันสุดท้ายแห่งเดือนนั้นเป็นวันสิ้นสุดระยะเวลา Section 193/5. The period determined in weeks, months or year are calculated according to the calendar. If the period is not computed from the beginning of a week, month or year , it ends on the day preceding that day of the last week, month or year which corresponds to that on which it began. If a period measured in months or years there is no corresponding day in the last month, the last day of such month shall be the day of ending. มาตรา 193/6 ถ้าระยะเวลากำหนดเป็นเดือนและวันหรือกำหนดเป็นเดือนและส่วนของเดือนให้นับจำนวนเดือนเต็มก่อนแล้วจึงนับจำนวนวันหรือส่วนของเดือนเป็นวัน ถ้าระยะเวลากำหนดเป็นส่วนของปี ให้คำนวณส่วนของปีเป็นเดือนก่อนหากมีส่วนของเดือนให้นับส่วนของเดือนเป็นวัน การคำนวณส่วนของเดือนตามวรรคหนึ่งและวรรคสองให้ถือว่าเดือนหนึ่งมีสามสิบวัน Section 193/6. If a period of time is determined in months and days, or in months and a part of a month, a full month shall be first measured and then a number of days or a part of a month measured in days. If a period of time is determined in a part of a year, the part of a year shall be first measured in months and a part of a month, if any, shall be measured in days. In calculating a part of a month under paragraph one and paragraph two, thirty days is regarded one month. มาตรา 193/7 ถ้ามีการขยายระยะเวลาออกไปโดยมิได้มีการกำหนดวันเริ่มต้นแห่งระยะเวลาที่ขยายออกไปให้นับวันที่ต่อจากวันสุดท้ายของระยะเวลาเดิมเป็นวันเริ่มต้น Section 193/7. If a period of time is extended and no beginning day of the extension is determined, the first day of the extension is the day following the last day of the original period. มาตรา 193/8 ถ้าวันสุดท้ายของระยะเวลาเป็นวันหยุดทำการตามประกาศเป็นทางการหรือตามประเพณีให้นับวันที่เริ่มทำการใหม่ ต่อจากวันที่หยุดทำการนั้นเป็นวันสุดท้ายของระยะเวลา Section 193/ 8. If the last day of a period is a holiday according to an official notification or a custom on which no business is done, the period includes the next working day.
|